关于目前简体中文翻译工作的疑问

These are just some issues among Simplifed Chinese translation in Weblate. And @linsui does help me solve these issues for the moment.
If more help from F-Droid team is needed, I would open another topic in Translation category and wrtting in English.

2 Likes

题外话,我建了一个F-Droid的非官方中文Telegram群组,欢迎各位加入,大家可以聊聊平时的翻译问题。

1 Like

抱歉刚刚想进群,点击答案一时手快点错了。现在进不去了该咋办🤣

English translation would be good

Please see 关于目前简体中文翻译工作的疑问 - #21 by JY3 and don’t keep spamming.

1 Like

@linsui 对近期简中「Taiwan」 相关的三个字符串的编辑战怎么看?
目前已经持续了三天,截至目前至少产生了 1000+ 条 event,严重污染了 changes 页并降低了其实用性;且双方目前似乎没有任何交流达成共识的意思;F-Droid 官方团队似乎也没有注意到这个事;而且这三个字符串也不是很重要的字符串(一个用在文档的镜像页,剩下两个对应两个 2014 年就已经停更了的应用的简介)。

我的建议是暂时先将这三个字符串的翻译清空然后 approve(如果你的权限能设置为只读就更好了,毕竟不是真的翻译完了),然后社区讨论,最好和官方团队相关人员(如在相关字符串下评论过hans)讨论能否更改相关源字符串,如参考苹果官网的做法,平行列出的是「中国大陆」和「台湾」。

中国大陆和台湾并列或许是个好主意。想要更改源字符串的话可以直接开合并请求。

你先把这三个字符串的翻译清空然后 approve 了吧,今天的编辑战又开始了。

我觉得还是先讨论吧,合并请求不急着开,可以先听听编辑战的两位的观点,但得先让他们俩停下来,把这三个字符串的翻译清空然后 approve 就是调停然后让他们在 Weblate 评论区讨论。

@proletarius101 我想你已经同意「中国大陆」和「台湾」并列的方案。

另一个你有办法联系上吗?Telegram ?

我没有联系方式。

就直接先清空然后 approve,然后再在 Weblate 评论区艾特吧,不参与讨论就视作放弃。我看他们目前根本没有停下来参与讨论的意思。

似乎不能 approve 空字符串所以我设置为源字符串了。

好的。

如果他们对另外两个应用简介的字符串还是继续编辑战,也这样处理吧。

我就不该抱什么希望的,那两个字符串也先这样处理吧。

@linsui 要不先别 approve Website Posts 的字符串吧。我个人觉得不如先 approve Website Docs 的字符串,那些官方博客文章还没文档多人看。
甚至我觉得大部分 Website Posts 的字符串也不需要 approve,目前 approve 的那些字符串的翻译质量我感觉也就一般般吧,留着给后来人慢慢一点点优化也好,博客文章这种东西文风很多时候也很个人化,除了一些涉及 F-Droid 本身重要理念、原则的东西,也没必要给翻译什么限制。


另外我在 Weblate 评论区回复了你,不知道你看到没有。

有道理,我之后翻译的时候就不 approve 了,应该不会有人乱改。Weblate 的评论我还是收不到通知。

那你要不看一下我回你的评论(在你的 change 页筛选后顺着去找)和我提的一些建议?

平时也定期看看项目内有没有新建议或者新评论。

@linsui F-Droid 的 GitLab repo 不知道发生了什么,Data component 那两个应用简介的字符串的 approve 状态掉了,昨天 TA 俩又开始了,需要你再去 approve 一次。

昨天网站部署了一次翻译,所以可能是清理了一些内容。