关于目前简体中文翻译工作的疑问

主要是想问问目前 F-Droid 的简中翻译工作是怎么完成的?有什么相关社区在跟进或者什么流程吗?

目前在 Weblate 那边就只能看见一个有 review 权限的用户最近一直在 approve,但其 approve 的一些翻译的排版格式是有些问题的,一些是有错字的,我个人也感觉部分翻译过于机翻,有优化的空间,我也 提过 建议,但其也不理会建议;期间有一个在 Hosted Weblate 简中翻译一直都很活跃的用户做了不少和 glossary 不符的翻译(我 发帖 艾特了这位活跃用户,但没有回应),前述拥有 approve 权限用户也似乎没有理会;我也在 Weblate 发帖 艾特了这位拥有 approve 权限用户,结果也是没有回应。

1 Like

没有注意到你的评论,抱歉。不知道为什么我完全没有收到通知。 :sweat_smile:
Anti-Features 并非违反自由软件原则的功能,它其实包含了很多内容。比如跟踪和广告并不违反自由软件原则。最近添加的 NSFW 也与自由软件无关。这个词翻译起来感觉挺难的,我看到负特征这个翻译感觉比较简洁贴切,就统一成这个了,有什么好的建议也可以直接提出来。谢谢!

我目前对翻译内容 approve 主要是因为曾经有用户利用批量替换大量改动已有翻译导致了一些问题,比如将 F-Droid 全部翻译成自由市场等。如果有什么好的建议避免这些问题也非常欢迎。 :laughing:

原来真的是你啊,之前翻了翻这里中文区的主题大概猜到了,但名字对不上所以不太确定。找到人就好哈哈。
具体翻译的讨论还是在 Weblate 上进行吧,我就不在这展开了,就是记得留意一下建议。
通知的问题检查一下 Weblate 里的设置?

这么说现在其实相当于是没有什么具体的流程😂不过看现在这样子好像也没什么人在翻译,也没什么必要

通知设置都是默认值,我也感到有点迷惑。我把建议的通知打开了,应该能收到通知了 :sweat_smile:

嗯,希望只是偶发现象吧(我当时应该是艾特提及你了,所以涉及的是应该 mention 和 comment 相关的通知)。
记得处理一下已有的建议(看着来吧,我觉得部分还是有参考价值的)。

我猜问题是我的邮箱。weblate 只能用邮箱接受通知然而我注册用的邮箱无法登陆了。正在绑定另一个邮箱。 :sweat_smile:

说实话我不太建议 approve 文档相关的字符串,因为目前我感觉文档的一致性很差,很多类似句式的翻译都不太一致,有挺大优化空间的,approve 了改起来不太方便,而且大多数用户平时都不需要去看这些文档。
我觉得应该优先去 approve 网站和 App 本体相关的字符串,大多数用户更常接触到的就是网站和应用本体,相较而言文档相关字符串多,文本量也大,现在 approve 文档有些本末倒置的感觉。

1 Like

刚说完,那位在 Weblate 简中翻译很活跃的用户又来将「应用」改成「应用程序」发起编辑战了😅(好像还是一个一个改😅,我这边一顿搜索替换就几秒钟的事),相关字符串基本都是网站和 App 本体相关。

可能是因为我刚刚移除了 TA 几个「应用」改成「应用程序」的建议,然后这样来报复吧。
@linsui 可能还是得交给你来,这货老是这样不遵守 glossary 玩编辑战真的很没劲。

编辑:还把 glossary 里唯一还有权限改的的一个「app」改了。恼羞成怒了属于是。

好的,我会检查一遍app和网站的翻译然后approve。

最新动态:这货终于肯 发条评论 了,等我先和 TA 聊一聊吧。或者你也可以来聊一聊

Translation would be good

"I’d like to ask how the translation of F-Droid into Chinese is being done? Is there any community that is following up or any process?

At the moment, I can only see a user with review permission in Weblate who has been approving recently, but there are some problems with the layout format of some of the translations approved by him, some of them have typos, and I personally feel that some of the translations are too machine-turned and there is room for optimization, I have also made a suggestion, but he ignored it. During the period, a user who has been very active in translating in Weblate Jane made a lot of translations that did not match the glossary (I posted to this active user, but there was no response), and the aforementioned user with approve permission also seemed to ignore it; I also posted to this user with approve permission in Weblate, and the result was also no response.

Translated with DeepL Translate: The world's most accurate translator (free version)"

无语了。真不知道那家伙想干嘛。我写长评回复了 上面那条评论,这货几天也不回我;我一在 Weblate 搜索替换马上就发了疯似的搞编辑战,一个一个地改了回去😅。

我会尽快 approve 没有问题的翻译。

顺便一说我还是收不到通知,因为 weblate 只给邮箱发通知然而我注册 weblate 用的邮箱太久不用被封了。 :sweat_smile:

要不去 GitHub 开 issue 问问有没有别的办法?
如果还是不行那定期留意一下哪些组件有建议、评论和检查吧。

我是真的懒得再和那家伙浪费时间编辑战了,心累,真没劲。后续我去开帖子问问 F-Droid 团队怎么看这种行为吧,能不能让每个语种社区整个翻译 style guide,或针对这种行为采取什么措施吧。

那家伙昨晚不知道干嘛又开始逐一将部分包含「应用程序」的改回「应用」,不过同时还夹了自己的私货,好像在改权限相关的描述。
权限相关字符串的翻译我的建议是跟随 Android 中的翻译(原本就是,先前这家伙因为个「应用」改来改去的,折腾半天现在又往这里面夹私货)。

A translation would good