关于目前简体中文翻译工作的疑问

无语了。真不知道那家伙想干嘛。我写长评回复了 上面那条评论,这货几天也不回我;我一在 Weblate 搜索替换马上就发了疯似的搞编辑战,一个一个地改了回去😅。

我会尽快 approve 没有问题的翻译。

顺便一说我还是收不到通知,因为 weblate 只给邮箱发通知然而我注册 weblate 用的邮箱太久不用被封了。 :sweat_smile:

要不去 GitHub 开 issue 问问有没有别的办法?
如果还是不行那定期留意一下哪些组件有建议、评论和检查吧。

我是真的懒得再和那家伙浪费时间编辑战了,心累,真没劲。后续我去开帖子问问 F-Droid 团队怎么看这种行为吧,能不能让每个语种社区整个翻译 style guide,或针对这种行为采取什么措施吧。

那家伙昨晚不知道干嘛又开始逐一将部分包含「应用程序」的改回「应用」,不过同时还夹了自己的私货,好像在改权限相关的描述。
权限相关字符串的翻译我的建议是跟随 Android 中的翻译(原本就是,先前这家伙因为个「应用」改来改去的,折腾半天现在又往这里面夹私货)。

A translation would good

These are just some issues among Simplifed Chinese translation in Weblate. And @linsui does help me solve these issues for the moment.
If more help from F-Droid team is needed, I would open another topic in Translation category and wrtting in English.

2 Likes

题外话,我建了一个F-Droid的非官方中文Telegram群组,欢迎各位加入,大家可以聊聊平时的翻译问题。

1 Like

抱歉刚刚想进群,点击答案一时手快点错了。现在进不去了该咋办🤣

English translation would be good

Please see 关于目前简体中文翻译工作的疑问 - #21 by JY3 and don’t keep spamming.

1 Like

@linsui 对近期简中「Taiwan」 相关的三个字符串的编辑战怎么看?
目前已经持续了三天,截至目前至少产生了 1000+ 条 event,严重污染了 changes 页并降低了其实用性;且双方目前似乎没有任何交流达成共识的意思;F-Droid 官方团队似乎也没有注意到这个事;而且这三个字符串也不是很重要的字符串(一个用在文档的镜像页,剩下两个对应两个 2014 年就已经停更了的应用的简介)。

我的建议是暂时先将这三个字符串的翻译清空然后 approve(如果你的权限能设置为只读就更好了,毕竟不是真的翻译完了),然后社区讨论,最好和官方团队相关人员(如在相关字符串下评论过hans)讨论能否更改相关源字符串,如参考苹果官网的做法,平行列出的是「中国大陆」和「台湾」。

中国大陆和台湾并列或许是个好主意。想要更改源字符串的话可以直接开合并请求。

你先把这三个字符串的翻译清空然后 approve 了吧,今天的编辑战又开始了。

我觉得还是先讨论吧,合并请求不急着开,可以先听听编辑战的两位的观点,但得先让他们俩停下来,把这三个字符串的翻译清空然后 approve 就是调停然后让他们在 Weblate 评论区讨论。

@proletarius101 我想你已经同意「中国大陆」和「台湾」并列的方案。

另一个你有办法联系上吗?Telegram ?

我没有联系方式。

就直接先清空然后 approve,然后再在 Weblate 评论区艾特吧,不参与讨论就视作放弃。我看他们目前根本没有停下来参与讨论的意思。

似乎不能 approve 空字符串所以我设置为源字符串了。

好的。

如果他们对另外两个应用简介的字符串还是继续编辑战,也这样处理吧。

我就不该抱什么希望的,那两个字符串也先这样处理吧。