Illiterate personality and its translations into Russian

I want to inform about the weblate user “anm”, who intentionally does not follow the rules of writing words in Russian. It replaces the letters “ё” with “e”. Uses English quotation marks, which are inappropriate and not used in Russian. In Russian language, herringbone quotation marks («») are used. When I asked him why he was doing this, he did not answer. Also did not respond to my comment about the line: “Updating repositories”. My translations have already been returned to them for the second time. To understand why this is important, imagine that the letter “ё” is an umlaut. By changing this letter, the word can completely change its meaning. Because of the exclusion of the letters “ё”, people do not know exactly how to pronounce the word correctly. As a result, a common mispronunciation of the words: “включён”, “подключён” and others.

Could you point to incorrect use of quotation marks and е instead of ё?

I’m a native Russian speaker.

(post deleted by author)

Да, закидывайте ссылки :+1:

Недавние изменения «anm»: https://hosted.weblate.org/zen/f-droid/f-droid/ru/?offset=&q=+changed_by%3Aanm+&sort_by=timestamp&checksum=. Букву «ё» у него ты не встретишь.

Пример использования пользователем «anm» английских кавычек: https://hosted.weblate.org/translate/f-droid/f-droid/ru/?offset=1&q=changed_by%3Aanm+changed%3A>%3D2022-12-01+&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=